Naháňanie trendov
Niekedy je žiadúce, ak sú názvy pracovných pozícií v cudzom jazyku, a to najmä v prípade, ak vo firme pracujú zahraniční zamestnanci a manažéri, aby sa vedeli zorientovať v tom, ako je to v ich domovskej krajine obvyklé, obhajuje zväčša anglické názvy pozícií psychológ Ľuboš Ďurdiak z personálno-poradenskej agentúry Psychotrend.
Dôvodom môže byť aj snaha zamestnávateľov prispôsobiť sa trhu práce, ktorý začal v značnej miere názvami kopírovať zahraničné trendy. Vtedy je takéto pomenovanie pozícií opodstatnené najmä kvôli kandidátom, ktorí si už zvykli na existenciu takýchto názvov a je otázne, či by vedeli mladí ľudia k nim priradiť slovenské názvy pracovných pozícií, vysvetľuje psychológ.
Môže sa stať, že anglický názov pozície jednoducho nemá vhodný alebo dostatočný ekvivalent v slovenčine. „Niektoré pozície sa totiž naozaj nedajú jednoznačne preložiť do slovenčiny, preklady by totiž mohli vyznieť zdĺhavo, zvláštne a niekedy aj vtipne,“ súhlasí E. Sulovcová.
„Nevylučujem však ani dôvody prozaickejšie, a to snahu zapôsobiť novými názvami na kandidátov tak, aby vyvolali u nich záujem a pocit väčšej dôležitosti. Názov a opis jednotlivých pozícií však záleží najmä od toho, ako si to vymedzí firma, ktorá danú pozíciu obsadzuje. V praxi tak môžeme vidieť, že náplň práce office managera, pracovníka back office a asistentky majú podobnú náplň a nie je medzi nimi rozdiel, v iných firmách však podľa opisu môžeme medzi nimi vidieť mierne odlišnosti,“ dodáva Ľ. Ďurdiak.
Zmysluplné stálice
Existujú pozície, ktoré sú pre danú oblasť, napríklad IT alebo reklamné agentúry, typické (au-pair alebo copywriter). „V takomto prípade firmy nie sú nútené tieto názvy prekladať, pretože pre uchádzačov z brandže budú zrozumiteľné. To zároveň môže fungovať aj ako šikovné sito na nevhodných kandidátov a personalista si tak ušetrí prácu,“ poukazuje E. Sulovcová.
Niektorí uchádzači sa možno nechajú názvami odradiť, to je však chyba, upozorňuje ďalej. „Hoci niektoré pozície znejú komplikovane, v skutočnosti však môže ísť o prácu, ktorú by uchádzač dokázal hravo zvládnuť. Napríklad taký key account manager môže pre niektorých znieť ako strašiak, v preklade však ide o obchodnícku pozíciu, v rámci ktorej sa človek stará o kľúčových klientov či zákazníkov firmy.“
Z nedávneho prieskumu pracovného portálu Kariera.sk taktiež vyplynulo, že zhruba tretina respondentov má problém s definíciou pracovnej ponuky podľa uvedeného názvu. „Uchádzači často nevedia, čo je náplňou práce danej pozície, až kým na danú pracovnú ponuku nekliknú a neprečítajú si, o čo ide. Preto by firmy mali dbať na kvalitný a dostatočný opis pracovnej náplne,“ odporúča E. Sulovcová.