Kariéra s jazykmi
Rodáčka zo Žiliny Katarína Skačániová ovláda francúzštinu, nemčinu, holandčinu a angličtinu, chce sa ešte naučiť taliančinu. Vypracovala sa na vedúcu Oddelenia slovenských tlmočníkov pri Európskej komisii (EK).
K jazykom sa dostala vďaka rodičom. „Keď som bola na základnej škole, moja mama sa rozhodla, že ma zapíše do jazykovej školy v Žiline, čo sa mne vtedy nepáčilo, pretože iní spolužiaci chodili na rôzne zaujímavé krúžky a ja som chodila na nemčinu do jazykovej školy,“ vrátila sa v spomienkach do detstva. „Napokon sa ukázalo, že to bolo predurčujúce pre môj ďalší život.“
Na gymnáziu pokračovala v nemčine a pridala si k nej francúzštinu. Už na gymnáziu bola K. Skačániová rozhodnutá, že bude študovať jazyky. Po gymnáziu začiatkom 90. rokov začala študovať na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Študovala odbor prekladateľstvo – tlmočníctvo.
Šťastie jej prialo aj na fakulte, lebo na germanistike otvorili pokusne štúdium holandčiny ako voliteľného predmetu. Holandčinu chodieval učiť zanietený Holanďan pôsobiaci v tom čase v Brne. Vďaka tomu jazyku sa dostala na svoj prvý študijný pobyt v zahraničí, asi na mesiac do Utrechtu.
Po skončení štúdia na FiF UK sa orientovala na francúzštinu. Začala pracovať pre Francúzsky inštitút v Bratislave, pre francúzske veľvyslanectvo a „tam som sa naozaj sformovala ako tlmočníčka“, konštatovala. V rokoch 1997-2003 pôsobila na Katedre romanistiky FiF UK ako asistentka, venovala sa tlmočeniu.
Po prelome tisícročia nastal prelom aj v jej živote. Približovalo sa rozšírenie Európskej únie o desať nových členských štátov vrátane Slovenska. Absolvovala kurz pre tlmočníkov, ktorý podporila francúzska vláda pre tlmočníkov krajín strednej a východnej Európy s aktívnou francúzštinou.
Krátko potom išla na akreditačný test. Ide o test, ktorý musí zložiť každý tlmočník, ktorý chce pracovať pre európske inštitúcie. Približne v roku 2000 začala pracovať ako akreditovaná tlmočníčka pre európske inštitúcie.
V roku 2003 dostala ponuku od EK, ktorá v tom čase začala konštituovať jazykové oddelenia nových jazykov, ktoré mali pristúpiť so svojimi krajinami do EÚ. Keďže bolo treba vytvoriť aj slovenské jazykové oddelenie, ponúkli takzvané dočasné kontrakty viacerým tlmočníkom; medzi nich patrila aj K. Skačániová.
Začala pracovať pre EK presne rok pred rozšírením, teda 1. mája 2003. „Bola som úplne prvá, najskôr som bola sama, potom sa ku mne pridali ešte dvaja kolegovia, čiže tú bunku zárodočnú sme tvorili traja a zvyšok práce robili kolegovia na voľnej nohe,“ vysvetlila.
„V súčasnosti máme 14 zamestnancov. Tí odvedú približne polovicu práce a zvyšok dopĺňame z radov free-lancerov. Tých free-lancerov, tlmočníkov na voľnej nohe, je momentálne akreditovaných 66,“ priblížila.