Najväčší prekladateľ

A ako je na tom pravdepodobne najpoužívanejší online prekladač na svete Google Translate? Softvér vznikol pred desiatimi rokmi a v súčasnosti ho používa pol miliardy ľudí. Dokáže pracovať v 103 jazykoch a denne preloží sto miliárd slov. Preklady najčastejšie prebiehajú medzi angličtinou a španielčinou, arabčinou, ruštinou či portugalčinou.

Aj Google, podobne ako Facebook, využíva na zlepšovanie prekladu komunitu ochotnú pomáhať. Vďaka prezeraniu a revízii prekladov používateľmi dokáže softvér Googlu zvyšovať kvalitu prekladu na dennej báze. Do databázy prekladov zatiaľ prispelo viac než 3,5 milióna ľudí, ktorí uskutočnili približne 90 miliónov opráv a zlepšení strojového prekladu.

Globálni hráči

Pre korporácie, ktoré majú globálne ambície, je rúcanie jazykových bariér nevyhnutnosťou. Microsoft začal s využívaním vlastného softvéru pre svoju potrebu v roku 2007 a doposiaľ ho intenzívne používa na lokalizáciu produktov, pre potreby zákazníckej podpory či online komunikáciu svojich tímov. Od roku 2011 ho otvoril klientom a bezplatne aj verejnosti. Prekladač je vnorený do masovo rozšírených programov, ako sú kancelársky balík Office či Skype.

Vlastný softvér na preklad používajú mnohí ďalší globálni hráči ako napríklad eBay, IBM či Amazon, ako aj čínsky prehliadač Baidu.

Primárnym cieľom internetových obrov je získať čo najviac používateľov. Zdolanie jazykových bariér im pomáha expandovať a napríklad Facebooku spojiť aj viac priateľov, umožniť im komunikovať napriek odlišnému jazyku, stráviť tak na sociálnej sieti omnoho viac času a napokon aj vidieť viac reklamy.

Viac používateľov znamená aj viac personalizovaných dát, vďaka ktorým dokážu firmy mapovať preferencie a potreby potenciálnych zákazníkov a tieto informácie ďalej významne speňažovať.

Zánik prekladateľov alebo ktoré práce sú na „odstrel“

V ohrození strojov sa nachádza aj profesia športového rozhodcu. Zdroj: Profimedia.cz

Tradičný biznis

No v hre je aj 40 miliárd dolárov, ktoré sa podľa odhadov odborníkov točia v tradičnom prekladateľskom biznise. Víťaz súboja o dokonalý prekladač získa z tohto koláča väčšinový podiel.

Pokiaľ ide o profesionálov, ktorí za prekladateľské služby inkasujú peniaze, americký Lionbridge, ktorý je v tejto oblasti svetovou jednotkou, vlani vyhlásil, že ročne preloží zhruba dve miliardy slov. Britský SDL zase zverejnil informáciu, že každý mesiac preloží sto miliónov slov a ďalších dvadsať miliárd slov mesačne preloží cez vlastný softvér Trados.

„Veľmi rámcový odhad celkového svetového výkonu v prekladoch môže byť aj spolu s drobnými prekladateľmi viac ako päťsto miliárd slov denne. Tradičné prekladateľské odvetvie sa na tomto čísle podieľa v miere približne 0,2 percenta, pričom počítače preložia zvyšných zhruba 99,8 percenta celkového výkonu daného odvetvia,“ prezrádza nezávislý konzultant v oblasti strojového prekladu a strategického marketingu Kirti Vashee z kalifornského Los Angeles.

Na odpis

Nemožno sa preto čudovať, že prekladatelia sa začínajú objavovať v rebríčkoch povolaní, ktoré majú najbližšie k vyhynutiu. Napríklad portál Huffington Post ich zaradil medzi ohrozené „druhy“ spolu s vodičmi, účtovníkmi, novinármi a agentmi cestovných kancelárií.

Diskusie o blízkom zániku tejto profesie sa ešte živšie rozhoreli s najnovšími úspechmi softvéru, ktorý je založený na neurónových sieťach. Veľkí internetoví hráči ako Facebook, Google a Microsoft ním postupne nahradili staršie druhy softvéru a tvrdia, že s ním dosiahli zatiaľ najlepšiu kvalitu prekladu. Tím Googlu dokonca vyhlásil, že je na nerozoznanie od ľudského prekladu.

Vývoj prekladateľských softvérov tlačí dlhodobo ceny prekladov nadol. Objem práce však rastie
undefined

Vývoj prekladateľských softvérov neustále tlačí ceny prekladov nadol. Zreteľne je to vidieť na tendroch, ktoré vypisujú na preklady svojich textov veľkí klienti. Predpokladajú, že zmluvní prekladatelia, s ktorými prekladateľské agentúry spolupracujú, dokážu s výkonnejším softvérom preložiť text za kratší čas.